Calligraphy of Du Fu's Song of the Eight Drunken Immortals
山岡鉄舟書 押絵貼屏風 六曲一双のうち 紙本墨書 明治20(1887)年筆
Transcription and Translation
of “Song of the Eight Drunken
Immortals”
By Du Fu (712–770)
杜甫の七言古詩
「飲中八仙歌」(壺齋散人注)
知章騎馬似乘船
眼花落井水底眠
汝陽三斗始朝天
道逢曲車口流涎
恨不移封向酒泉
左相日興費万錢
飲如長鯨吸百川
銜杯樂聖稱避賢
宗之瀟洒美少年
舉觴白眼望青天
皎如玉樹臨風前
蘇晉長齋繍佛前
(醉中往往愛逃禪)
杜甫の七言古詩「飲中八仙歌」(壺齋散人注)
[…蘇晉長齋繍佛前]
醉中往往愛逃禪
李白一斗詩百篇
長安市上酒家眠
天子呼來不上船
自稱臣是酒中仙
張旭三杯草聖傳
脱帽露頂王公前
揮毫落紙如云煙
焦遂五斗方卓然
高談雄辨驚四筵
[. . . Admiring the Buddha embroidered on a cloth,
Su Jin has vowed to abstain,]
But he has lots of lapses whenever he gets drunk!
*
Li Bai will write you a hundred poems if you pour
him a gallon.
He’ll fall asleep in a wine shop in the midst of a busy
market.
When he was asked to board the emperor’s new barge.
Instead he declared that he was a sage of wine.
*
Slip three cups to calligrapher Zhang Xu,
And even in front of dignitaries he will tear off his cap
And use his brush and paper to draw a group of clouds.
When you give Jiao Sui (who usually stutters) a minimum
five gallons,
He orates with eloquence, surprising all those around him.
Adapted from Du Fu,
Du Fu: A Life in Poetry, translated by DavidYoung. (New York: Knopf, 2008): 30–31. The bracketed line that
begins this translation actually appears on the right-hand screen of
the pair (which contains the beginning of the poem) and is included
here for sense.